lzth.net
当前位置:首页 >> 非文学翻译的介绍 >>

非文学翻译的介绍

非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译,实用型翻译或应用型翻译.

有一本书是这个名字,全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养.本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职

就是文学以外的翻译呗,像科技,医学方面之类的

非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战.像任何其他人一 样,专业译者也不可能掌握所有专业的知识.但专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻译职业的魅

《非文学翻译理论与实践》作者:李长栓 本书有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译.一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译.本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”.(2)以写作指导

翻译没有明确的界限.即他以为自己只擅长文学翻译,却可能发现理科的也能翻译得不错.反之也是一样的.但实质上,文学翻译具有多义性,远比理科的复杂.所以文学翻译是一种挑战,是可以一决高下的东西.

中国不缺少能创作出达到获得诺贝尔奖水平的作品的作家,中国缺少的是能把中国文字翻译成西方文字达到获得诺贝尔奖水平的文学翻译家,或者说达到此类水平的翻译大师.可以这样说,文学翻译工作绝非一般的专业翻译可比,绝不能理解为

文章题材分为,实用题材和文学题材,所以翻译也可以分为实用题材翻译和文学题材翻译.而实用题材翻译又分为,记叙文翻译,议论文翻译,说明文翻译和应用文翻译.所以,非文学翻译等于实用题材翻译,包含应用翻译.

交际翻译”有两个重要的概念, 交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com