lzth.net
当前位置:首页 >> 为什么香港的电影需要配音!很不理解啊!如题 谢谢了 >>

为什么香港的电影需要配音!很不理解啊!如题 谢谢了

也有原版不配音的啊. 只不过内地在引进的时候,为了迁就更多非粤语地区人士(中国土地面积很大,不是人人都会粤语的),那么配下音也毋庸质疑. 内地方言多了去了,互相听不懂的情况很普遍.比如上海话和西藏话互相就根本不能沟通.

因为现在内地是个大市场,他肯定会出国语的,粤语应该有的,毕竟香港人都习惯粤语

你看比较旧的香港电影,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,那些就比较一致,但是对于内地大部分人来说,就看得不是很明白了.而一些网上传播的,就可以看到他是个人翻译而成,为了符合大众化,带着意译的意思,所以,虽然说话与字幕的不一致,但是,意思还是一样的,只是让大部分人可以理解而已.就像香港电影变成普通话配音,也是一个意思.要了解香港文化,还是看粤语版本比较好.

看来楼主也是个声迷啊,那我就斗胆分享下我的理解了.我觉得这是因为现在香港导演拿的大多数都是内地的投资,他们考虑最多的也是内地的市场、内地观众的口味,所以他们觉得启用内地班底做国语配音更能让我们有亲切感.是的,他们这样想是没错,但这只是对于一般观众来说可以这样理解,而像我们这样非常喜欢影视配音的观众来说,却觉得现在的港片变了味,许多年来一直听惯了原先那帮人的配音,忽然换做他人是很不习惯.就拿麦兆辉、庄文强的《窃听风云》来说,本来片花都是在香港做的国语配音(张艺配古天乐,叶清配吴彦祖)可是放后来的正片还是来到内地做的国语配音.

因为大部分明星的不是声音专业的

就是引进版本已经是台湾配音好的了,很多带子进来就是中文版的.因为基本上香港电影以前上映的时候,在台湾、马来西亚这些都是同步上映,台湾的配音周期也比较短,就是合作的电视台拉一挂人出来,很多还是学生些,就配了,不过配音很学东西,很多人都愿意来就是了,可能大家熟悉的明星比如小虎队的苏有朋这些,以前都配音过.而一般大陆上映香港电影以前都是要先看口碑的,这种有选择的就会有延迟,而且大陆的任何行业都追求专业性,配音,你没有普通话几级,相关工作岗位经验多少多少,根本就不可能让你上,所以我们看很多译制片,都是那几帮人配的,因为流程过于复杂,所以基本一年也配不了几部,就直接用已经配好的就OK啦

因为香港人讲的是粤语啊,你不能因为香港特殊就拿讲“方言”的电视剧大肆推广啊,这样不利于普通话的统推广及统一嘛,我这个解释你满意不.

你如果看粤语原版的,那么字幕和声音就一样了.不一样是因为配音的缘故.

好像一般两种意思的都是不妨碍剧情发展的对话吧……

一些不是专业出身的艺人,例如,歌手,草根演员,他们的台词是念出来的,没有感情,可能还会带有方言的味道,咱中国大陆官方语言是普通话,所以,有为了更丰富剧中人物的情感、性格需要专业的配音演员来配音.但是,香港人在香港平常就是用粤语的,所以,不论电影还是电视剧都不用普通话,那本来就是方言,演绎起来更简单,就不用配音啦~~~【纯属个人见解】

相关文档
网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com