lzth.net
当前位置:首页 >> 尤这个姓氏在英文怎么翻译 >>

尤这个姓氏在英文怎么翻译

对于姓氏和中国人的姓名,通常都是按照汉语拼音来翻译的--当然如果约定俗成了,就不完全是标准的汉语拼音了,例如:孙中山 被译为:Sun Yat-sen所以,可以直接翻译为;You.你可能有疑问,那么岂不跟“游”一样?这就不用担心了,中国人翻译外国人的名字不是照样有变化吗?同一外国人也出现有多个译名.如Phillip,至少有九种译法:菲利普、菲利蒲、菲力浦、腓力普、腓利普、腓利浦、腓力蒲和腓力;著名德国哲学家A.G.Baumgarten的家姓见于出版物的译法至少有六种:鲍姆伽登、鲍姆加顿、鲍姆加滕、鲍姆嘉通、鲍谟加登和鲍姆加登……

您好,姓氏尤翻译成英文其实就是汉语拼音的的写法,就是You,只是第一个字母需要大写,姓氏都是直接翻译,只是首字母需要大写.

常见中文姓氏的英文表达,比用拼音专业哦. A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng

尤 罗马注音:Yu

姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong

直接拼出来. 如:张三Zhang San 猪八戒Zhu Bajie 或者是将自己的姓放在后面,即: 张三San Zhang 猪八戒Bajie Zhu 当然了,最后还是前一种,免得有歧义

中文姓氏在英语姓名中的发音和汉语拼音有些还是有些区别的,并不完全相同,以下是姓氏在英语中的常用发音:)~~姜/江/--Chiang/Kwong陈--Chen/Chan梁--Leung/Liang谢--Shieh傅--Fu/Foo更多的-中国姓氏英文翻译,可以看这里:)http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=29&view_id=20337

郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok. 由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大.一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通. 我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往

Joe

危 英文意思翻译是danger如果按音译 wir

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com