lzth.net
当前位置:首页 >> 中国菜名的翻译? >>

中国菜名的翻译?

驴打滚儿 rolling donkey(翻滚的毛驴)夫妻肺片 Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡 Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)回锅肉 Twice-cooked Pork(烹了两次的肉)麻婆豆腐 beancurd made by a pock-marked woma...

翻译是为了然外国人更好的理解这菜是什么呀

麻辣豆腐 基本翻译 spicy hot bean curd 网络释义 麻辣豆腐:Spicy hot bean curd|Bohnenkäse gepfeffert 麻辣豆腐〔中菜名:cayenne peppered bancurd 铁板牛肉 基本翻译 sizzling beef steak 网络释义 铁板牛肉:Sizzling beef|Sizzling Bee...

不知你是否在俄罗斯生活过。 首先说明一点,在俄罗斯的меню上面,通常没有如你想象中的具体菜名。 取名的时候非常随意,甚至可以是非常浪漫的名字。然后在后面有括号,里面写上菜的主料和配料,通常是按使用的分量为顺序。 比如:Салат "Богатыр...

鱼香肉丝 Porc déchiqueté avec de la sauce à ail 1ère étape : Le porc, la carotte, le poivre vert, le ruban d'auricule d'auricularia la soie. 22eme étape : Porc déchiqueté avec de l'eau le matériel et de sauce à ail fournissant ...

原句: 中国菜有很多种类 翻译: There are many kinds of Chinese food

很多国外的菜名一般都是把做法和配料告诉你,中国的菜名则更多的像名字。不过这个其实不是很大的问题,老外已经习惯了,很多外来食物都是直接一个词 不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然...

宫爆鸡丁The palace explodes the diced chicken 北京烤鸭Beijing roast duck 麻婆豆腐Mapo bean curd 鱼香肉丝Sauteed Shredded Pork in Spicy & Chilli Sauce 重庆火锅Chongqing hot pot 红烧排骨Red-roast spareribs 西红柿炖牛腩The tomato ...

中国菜 Chinese Dishes 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮...

嗯 烤鸭ANATRA ARROSTO 薰鸭ANASTRA ALLA PIASTRA 铁板虾GAMBERETTI ALLA GRIGLIA 广东饭RISO ALLA CANTONESE 白饭RISO BIANCO 咖喱鸡POLLO AL CURRY 春卷INVOLTINI ALLA PRIMAVERA 龙虾ARAGOSTA 炸混沌WANTON FRITTI

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com