lzth.net
当前位置:首页 >> 中文地名的英文翻译 >>

中文地名的英文翻译

英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前。所以你的这个中文地名是这样的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Chengdu,Sichuan Province ,China. 中国的房子地址太麻...

Room 414, No. 15, Lane 186, Ye Fan Road, Ye Xie Town, Song Jiang District, Shanhai

北京市丰台区关厢东里 Guanxiang East Block , Fengtai district, Beijing.

Room 101, Unit 1, No.1 Building, XX Yard, No.15, Gaoxin Road, Xi'an City, Shanxi Province, China. 从小单位到大单位

中国人名的英语写法,目前有两种习惯: 一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng Xiaoping"。 这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng",这是与当前通行规...

日本地名都是直接用汉字书写的,根本用不着翻译。只不过人家用的是繁体汉字而已。 fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。

Mengzi County,Red River state,Yunnan Province 英语地名顺序是从小到大

John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。 很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类…… 汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……

现在 Google Earth 有繁体中文版的~!你可以下载~!里边都是繁体中文的~!而且是官方版本~!

东京,大阪市,RIVA TSUKIJI筑地莉娃是人名,TSUKIJI筑地鱼市场,数字是邮编

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com