lzth.net
当前位置:首页 >> 中文地名的英文翻译 >>

中文地名的英文翻译

Mengzi County,Red River state,Yunnan Province 英语地名顺序是从小到大

二楼的翻译……==!弄的翻译是用lane,PRC指的是中华人民共和国的缩写跟USA代表美国一样。 正确翻译如下: Room 102, No. 57, Lane 200,Songtao Road, Shanghai City, PRC 另外,下面这种常见写法也是可以的: Room 102, No. 57, Lane 200,Songta...

Room 414, No. 15, Lane 186, Ye Fan Road, Ye Xie Town, Song Jiang District, Shanhai

日本地名都是直接用汉字书写的,根本用不着翻译。只不过人家用的是繁体汉字而已。 fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。

北京市丰台区关厢东里 Guanxiang East Block , Fengtai district, Beijing.

FL = 佛罗里达州 33317 = 邮政编码 6601SW20th St = 街名 Plantation = 种植园

英文地址都是从小写到大的。 浙江省杭州市,可以写成 Hangzhou, Zhejiang Province. 另外一下是别处贴来的: 英文地址书写格式: ***省 *** Province或***Prov. ***市 *** City ***县 *** County ***区 *** District ***镇 *** Town ***村 *** V...

Room 101, Unit 1, No.1 Building, XX Yard, No.15, Gaoxin Road, Xi'an City, Shanxi Province, China. 从小单位到大单位

不是这样的,我们翻译过来的名字,也只是音译,就是它原来的读音是什么,就在中文找同样或相似发音的汉字代替,例如华盛顿,英文名是 washionton,就是音译。 在英语中也有根据中文读音音译的词,比如豆腐,tofu,广东,Canton,都是这样。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com